mercredi 7 décembre 2016

Lire : les mots pour le dire


Exposition Liechtenstein / KHB /Berne

IKTSUARPOK.
- nom inuit -
"Le fait de sortir régulièrement sur le seuil de la porte
pour vérifier si quelqu'un (n'importe qui) arrive."

Dans Lost in translation, E.F. Sanders a recueilli 
une série de mots intraduisibles à travers le monde.

En malais, en arabe, en yiddish, en finnois,
dans toutes les langues,
il existe "le"mot 
qui exprime simplement
une réalité ou une émotion  vécue,
mot qui n'existe dans aucune autre.

Le bouquin est joliment illustré et 
c'est à se demander comment
on a pu vivre jusqu'à présent 
sans être en mesure d'utiliser :
TREPVERTER
GURFA
TÍMA
et... tant d'autres, dont

RESFEBER
- nom suédois -
"Le cœur battant du voyageur avant qu'il se décide à se mettre en route,
mélange d'anxiété et d'impatience"


2 commentaires:

  1. Et Gurfa ? Et Tima alors ?
    Ça me fait penser qu'il y a un mot intraduisible en aucune langue sauf en turc. C'est le mot « laïcité » ;-)
    ¸¸.•*¨*• ☆

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Eh eh, il faut aller chercher dans le livre… ce serait trop facile… et puis, c’est si joli, de s’imaginer tout ce que ces mots peuvent vouloir dire… NAZ, PORONKUSEMA, KOMOREBI, j’en passe et des meilleurs… quant à « laïcité » je me sens TREPVERTER – mot yiddish – il me faudrait nettement plus qu’un PIZAN ZAPRA – nom malais - pour disserter là-dessus !

      Supprimer